torsdag 4 juni 2026

Kristi kropps och blods högtid: Sion, upp, din Konung hälsa



1. Sion, upp, din Konung hälsa,
som en fallen värld att frälsa
bar på korset all dess skuld!
Höj hans lov med själ och tunga!
Högre än du kan besjunga
är dock han, din herde huld.

2. Låt hans nåd ditt lov uppväcka!
Se, i dag han vill dej räcka
nådens kalk och livets bröd!
Ej de tolv apostlar bara,
nej, en tallös lärjungskara
till sitt nattvardsbord han bjöd.

3. Nytt förbund med världen slutits
här i blodet, som utgjutits;
lagens påsk sin ände fått.
Skuggan verklighet har blivit,
Jesus har sej själv utgivit,
som Guds Lamm i döden gått.

4. Därför nådefull han alla
till sin nattvard låter kalla:
"Tag och ät och drick nu här!
Kalken är det blod jag gjutit
för er synd, för allt ni brutit,
brödet min lekamen är."

5. Mer än änglaspis här skänkes:
våra samveten bestänkes
här med Kristi dyra blod.
Här är styrka för de svaga,
tröst för dem som kors får draga,
frid och kraft och tålamod.

6. Gode herde, dej förbarma!
Styrk, ledsaga, föd oss arma
med dej själv, du livets bröd!
Herre, sist till nattvardsborden
i din himmel oss från jorden
hämta i en salig död!

Text: Thomas av Aquino (ca 1225-1274), sv övers
Musik: Henry Weman

onsdag 3 juni 2026

Helige Fader, kom och var oss nära


Alt. koral:



1. Helige Fader,
kom och var oss nära.
Låt oss förnimma
kraften av din lära.
Du som ger mera
än vi kan begära,
hör oss, o Fader.

2. Jesus, var när oss,
du som dog för alla.
Frälsning beskär oss,
dej vi vill åkalla.
Led oss och bär oss,
att vi ej må falla.
Du är vår starkhet.

3. Helige Ande,
som i sanning leder,
himmelska duva,
sänk i dag dej neder.
Helga, välsigna
varje själ som beder.
Amen, ja, amen.



Text: Jacob Thimoteus Jacobsson 1889 (49 år), bearb.
Musik: Johann Crüger 1653, alt ("Integer vitae") Friedrich Ferdinand Flemming 1811

tisdag 2 juni 2026

Halleluja! Ditt lov vi sjunger



Halleluja! Ditt lov vi sjunger...

1. Herren Jesus har sagt:
//: Mej är given all makt ://
Evangelium åt alla.

Halleluja! Ditt lov vi sjunger...

2. Nu han sänder oss ut
//: enligt faderns beslut ://
Evangelium åt alla.

Halleluja! Ditt lov vi sjunger...

Ni präster, Jesu sändebud

 


1. Ni präster, Jesu sändebud,
hans evangelium sprid ut
i dessa bistra tider!
Gå ut, men Hjälten låt gå främst,
blodsvittnen låt gå fram därnärmst,
så ljuset bäst sej sprider!
Se, nu är
tiden här!
Fäll ej modet,
men om Blodet
ni predike
även här i Sveriges rike!

2. Se, Lammet är allsmäktig Gud!
De faller för hans allmaktsljud
som honom fängsla vågar.
Han gör väl än så stor bedrift,
han är för helvetet ett gift,
för döden själv en plåga.
Så välan!
Gud, vår man,
du oss värje
här i Sverige,
styr i norden,
Gud, ja, över hela jorden!

3. Tryck värmen av din nådesol
hit upp till nordens kalla pol,
och låt nu livets Ande,
som du i ett profetiskt brev
till judafolket fordom skrev,
få vila i nordlanden!
Ymnigt strö
livets frö -
alla ställen
upp till fjällen,
låt dem bära
Sarons blomster, Lammets ära!

Text: Anders Carl Rutström (1721-72), ngt bearb AH 2021
Musik: Philipp Nicolai, bearb.

A C Rutström:













P Nicolai:

måndag 1 juni 2026

Äran tillhör Fadern (Glory to the Father)


Äran tillhör Fadern
och Sonen han oss gett,
äran tillhör Anden -
dessa tre vänner är ett.
Det ska komma en dag utan smärta och sorg,
ja, då ingen blir sårad eller slagen,
det ska komma en dag utan smärta och sorg,
utan oro och kamp för morgondagen.
Och alla Guds barn ska sjunga - sjung, kom med och sjung!
både gammal och ung, kom med och sjung! -
för alla Guds barn ska sjunga - sjung, kom med och sjung! -
när de ser sin store Kung!

Glory to the Father,
glory to the Son,
glory to the Spirit,
these three my friends are One.
There will come a day when there´ll be no pain,
no heartbreaks or miseries or sorrow.
There will come a day when there´ll be no pain,
no heartbreaks or worries about tomorrow.
And all God´s children gonna sing, sing, gonna sing,
and all God´s children gonna sing,
and all God´s children gonna sing, sing, gonna sing,
when they see their mighty King!

Text: Okänd, övers. A.H. 2009  Musik: Okänd

söndag 31 maj 2026

Du för vars allmaktsord


Alt. koral:
 

Alt. koral:
  

1. Du för vars allmaktsord
mörkret från öde jord
förr tvangs att fly,
se, än är jorden skum,
öde är månget rum;
sänd evangelium,
låt dagen gry.

2. Du vid vars kärleksglöd
framgick ur natt och död
skapelse ny,
du som gav blinda ljus,
löste ur fångahus,
stillade stormens brus,
låt dagen gry.

3. Ande av ljus och liv,
åter en pingstvind giv,
väckelse ny.
Låt dina vingars slag
höras ännu i dag,
töcknen från jorden tag,
låt dagen gry.

*4. Helga Treenighet,
som ej av skiften vet,
eviga ljus,
bjud genom vågors svall,
starkt som basuners skall,
vida kring världen all
ditt: "Varde ljus!"


Text(=1986 års psalmbok nr 19): John Marriott 1813 (33 år) ("Thou, whose almighty word"), August Michael Posse 1887 (29 år)
Musik: John Bacchus Dykes, alt. Felice de Giardini 1769 (53 år), alt. Gustav Pettersson

Sången är skriven av prästen John Marriott i Warwickshire, och den är en äkta lovpsalm, riktad till den Treenige Guden: Skaparen, Frälsaren och Hjälparen. Samtidigt är den en bönepsalm och en missionspsalm. Vid 1800-talets början, när psalmen skrevs, hade ju William Carey och andra inspirerat till världsmissionens återupptagande, och både missions- och bibelsällskap bildades i rask takt.

Det är därför inte att undra på att August Posse, en av grundarna till Uppsala studentmissionsförening, översatte just denna psalm för missionsföreningens sångbok Missionssånger, som utgavs 1887. Men eftersom han avled Trettondedag Jul 1887 hade han mest troligt gjort det redan under föregående år.

August Posse hade själv tänkt gå ut som missionär, men då han så hastigt avled gick hans syster Hedvig Posse ut som missionär i hans ställe.

I Sverige har koralen av John Bacchus Dykes varit allenarådande. Men internationellt sjungs hellre den 100 år äldre koralen av Felice de Giardini, en koral som kallas "Moscow" eftersom de Giardini bodde där de sista åren av sitt liv. Och i Finland har de en egen koral av Gustav Pettersson.

J B Dykes:
John Bacchus Dykes.jpg


F de Giardini:

lördag 30 maj 2026

Lov, ära och pris

 
 
*1. Lov, ära och pris,
dej, vår Fader och vän,
som alltid oss älskat
och älskar oss än.
Halleluja, din är äran,
halleluja, amen!
Halleluja, din är äran,
Herre, väck oss igen!

*2. Lov, ära och pris,
dej, Guds heliga Lamm,
som bar våra synder
på korsträdets stam.
Halleluja, din är äran...

*3. Lov, ära och pris,
dej, vår Hjälpare god,
som vittnar om Jesu
försonande blod!
Halleluja, din är äran...


*4. Ja, väck oss igen,
med din kärlek oss tänd,
så att var och en av oss
till någon blir sänd.
Halleluja, din är äran...


Text: William Paton Mackay 1863 (24 år), övers. Jonas Stadling 1880 (33 år), ngt bearb. 1986, med övers. av v. 4 A.H. 2010
För en kortare version, se 1986 års psalmbok nr 10.
Se engelska texten, "Revive us again", på Hymnaonline.
Musik: John Jenkins Husband 1815 (55 år)

Sångens författare, skotten William Paton Mackay, utbildade sej till läkare i Edinburgh. Men efter att ha kommit till tro (jfr Mackays vittnesbörd) blev han pastor i den presbyterianska kyrkan och gav i 30-årsåldern ut sin mest omtyckta och omtryckta bok: Grace and Truth Under Twelve Aspects, som även översattes till svenska ("Nåd och Sanning") med förord av D. L. Moody.

Redan tidigare, som helt nyomvänd, hade Mackay dock skrivit ovanstående mycket populära sång, som i den anglosaxiska världen är känd under rubriken Revive us again, eftersom varje strof i originalet avslutas just så (den femte och sista strofen börjar även så). I den hittills dominerande svenska versionen har dock denna bön om väckelse och förnyelse kommit bort, liksom de två sista stroferna.

Men fjärde häftet av Sånger till Lammets lof (Sånger sjungna af Ira D. Sankey), utgivet på C.A.V. Lundholms förlag i Stockholm, innehöll som nr 129 en mycket fri om- och tilldiktning av Mackays sång (Lova Herren, min själ, ty nu allt han gjort väl, 10 strofer!), där dock refrängen är fullständigt trogen originalet: "Halleluja, din är äran, halleluja, amen! Halleluja, din är äran, väck upp oss igen!" Och här har psalmen "restaurerats", dock med fyra strofer istället för originalets fem.